nbsp;“没错,就是《当你老了》,跟之前歌曲的名字一样,但又不同,歌曲是根据这首诗改编的,诗歌更加完美,更加动人!
除此之外还有一点不同,歌曲是中文,而这首现代诗却是英文,现在请大家欣赏,《当你老了》“
话音未落,所有地方都传出一阵惊呼声。
“哇哦!居然是英文诗,越来越会玩了!花样不断翻新呐!且听听你的英文诗怎样,是不是真比歌曲棒!”
此时最兴奋的,就是直播端那些老外歌迷。
他们压根没想到秦风会拿出一首英文诗来,这样他们就没有语言障碍了,可以用心聆听、体会这首诗歌。
惊呼之后,大家很快就安静了下来,都在等待着朗读开始。
音乐愈发优美,也愈发动听。
现场大屏幕、直播页面、以及所有电视屏幕上,都打出了这首诗的信息。
《当你老了》
作者:秦风
朗读者:秦风
紧接着,这首诗中英文对照的第一句,出现在了大家眼前。
舞台上。
在轻轻流淌的优雅钢琴中,秦风注视着贵宾席父母及家人所在的位置,开始深情地朗读这首动人的诗歌,声音充满了磁性与感人的魅力。
“When-you-are-old-and-grey-and-full-of-sleep”
(当你老了,头发花白,睡意沉沉)
“And-nodding-by-the-fire,take-down-this-book”
(倦坐在炉边,取下这本书来)
“And-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look”
(慢慢读着,追梦当年的眼神)
“Your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep”
(你那柔美的神采与深幽的晕影)
……
音乐如水般静静流淌,秦风抑扬顿挫,饱含深情的朗读声,不断从舞台上传出,飞进每个人耳中、心里。
工体现场、直播端、无数电视机前,此时都非常安静,除了钢琴和秦风磁性的声音,再也没有任何杂音。
人们都被这感人至深的诗歌深深打动了,即使已经听过这首歌的歌迷也一样。
音乐继续,朗读也在继续。
“How-many-loved-your-moments-of-glad-grace“
(多少人爱过你昙花一现的身影)
“And-loved-your-beauty-with-love-false-or-true“
(爱过你的美貌,以虚伪或真情)
“But-one-man-loved-the-pilgrim-Soul-in-you“
(惟独一人曾爱你那朝圣者的心)
“And-loved-the-sorrows-of-your-changing-face“
(爱你哀戚的脸上岁月的留痕)
“And-bending-down-beside-the-glowing-bars“
(在炉罩边低眉弯腰)
“Murmur,a-little-sadly,how-Love-fled“
(忧戚沉思,喃喃而语)
“And-paced-upon-the-mountains-overhead“
(爱情是怎样逝去,又怎样步上群山)
“And-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars”
(怎样在繁星之间藏住了脸)
……
朗读结束,音乐也逐渐低沉了下去。
但迷醉的人们却还没有醒来,依旧沉浸在优美的文字里,很多人都已热泪盈眶!
秦风的声音再次传来,顿时将所有人都惊醒了过来。
“谨以这首《当你老了》,送给我的父母、家人,也送给天下所有的父母,谢谢你们最无私的爱“
“啪啪啪“
掌声雷鸣般轰然响起。
在工体现场、在网络直播端、在无数电视机前、在所有地方!